Coverage

Caught In The Flow Of Life

Breaking free and blooming…
[Image by Rae Wallis from Pixabay]
बन्दिनी/Bandini (A lady who is in bondage)

Tied to a drunkard good-for-nothing husband, Ma seems to be ready to cross the bridge today, yes she is, I saw it in her eyes, she spoke a different language that silenced him, my so-called father. And we will walk away… away from him, away from poverty… Ma, I promise…

Alas, on returning home, the son found his mother packing bags… she, a ‘bandini’, is ready to follow her old husband to their old village… a broken hut on a parched land awaits her… her home.


पदम्लता का सपना/Padamlata’s Dream

…क्या पदम्लता ज़िन्दगी में फिर कभी सोनापलाशी गाँव की मिटटी पर पैर नहीं रखेगी? जिसका बचपन केशोर्य यहीं बीता हो। सुख शांति और गौरव न सही, दुःख अपमान की समृति का भी अलग ही एक आकर्षण होता है। हो सकता है अपने आपको एक बार प्रतिष्ठित करने की गुप्त इच्छा सात साल बाद दुर्दमनीय  हो उठी पदम्लता में।

जोदू लाहिड़ी के घर खाना बनाने वाली ब्राह्मणी की लड़की ‘पोदी’ को सहसा पदम्लता के वेश में आविर्भूत होते देखकर सोनापलाशी के वाशिंदे कितने अवाक होंगे, इसे देखने की भयंकर इच्छा – जिसे सात सालों तिल-तिल करके पालती आ रही थी पदम्लता…

-पदम्लता का सपना

In the corner of the open veranda, little Podi slept close to her mother, boldly showing her back to the cold winters that kept prodding her. When her running nose and childhood got cured itself and bloomed into a beautiful young Padamlata, people couldn’t believe it nor could they believe when she got married. How did the old maid managed to marry little Podi? That too to a school master?

Word has it that Padamlata has turned into gold… she is a walking, talking bank… one who doesn’t believe in “interests”. Wide-eyed, jealous, in awe… the folks of Sonapalashi village are witnessing this role reversal speechlessly, they speak up only to welcome Padamlata, singing her praises and remembering her late mother.

Padamlata’s dream has come true, elated, she wants nothing more. But back home, her husband has gone bankrupt. His savings, he hid well in the house, are gone.

Exactly how much? Ask Padamlata, for she had secretly taken an amount to Sonapalashi before leaving.

सिक्योरिटी जमा करने के लिए घर-दवार ज़मीन-जायदाद यथा सर्वस्व बेचकर जो दो हज़ार रूपए इकठा किए थे, वह रूपया चोरी चला गया है।  तुम तो जानती हो, चोरों के डर से बक्से में न रखकर, रज़ाई रखने के टाँड पर रुपए की थैली छिपाकर राखी थी, लेकिन वहाँ भी चोर की नज़र कैसे पड़ी, यही आश्चर्य हो रहा है।

मेरा विश्वास है, यह रिश्ते के शत्रुओं  का काम है।

-पदम्लता का सपना

Caught in knots.
[Image by Pavel from Pixabay]
शोक/Shok (Mourning)

Old and ailing mother-in-law is no more, said the telegram early in the morning, just when Mr. Ji was leaving for the office. Imagining how Mrs. Ji will breakdown, shake mountains, tear rivers apart, he left to get his salary first, and later balance the personal world. He left only after tiptoeing to the window, keeping the telegram above the magazine, that too had arrived this morning.

Mrs. Ji unaware, walks to the room, finds the telegram as well as the magazine there; dumbstruck after reading about her mother’s death, she forgets to cry. There is no one around to acknowledge her absolute shock and pain. Her four months old son is crying in the kitchen, she rushes to tend to him.

Ashamed to reach home too late, Mr. Ji finds that Mrs. Ji has apparently not found the telegram; he finally breaks the news to Mrs. Ji, wondering if she hasn’t read it, how come the telegram shifted its place from sitting above to below the magazine and got a yellow spot of turmeric on it.


बेकसूर/Bekasoor (Innocent)

An open and shut case, thanks to so many witnesses who had not seen anything clearly, yet were sure how the business man’s son killed his wife in the darkness of late night by pushing her from the first floor. These witnesses, business man’s close relatives/rivals, had travelled via tram, ran and walked and persuaded the girl’s father to file an FIR before even seeing the dead girl’s face once.

The girl’s father, furious at first, wanting his son-in-law to be hanged immediately, realises it one day that his daughter’s old habit of sleepwalking got the best of her. The sun-in-law was not guilty.


Ablaze and silent…
[Source – Pixabay]
दियासिलाई का डिब्बा/Matchbox

That her suspicious husband read her letter before she could find out, yes, he read it yet again, read it shamelessly and tried to justify his stand, blaming her mother for always asking for money, probably assuming him to be a bank… sparked a fire within her.

Even though she turned this letter and her mother’s request for more money into ashes within herself, she couldn’t swallow her husband’s cold taunt, maybe 100th taunt and began to spit fire.

The smoke could have smothered the husband, but the joint family life quietly quelled this fire, that too unknowingly.

Entering the kitchen with a smile, engaging herself instantly, the wife didn’t let anyone guess that she had been on fire just a while ago.

A woman can also be like a matchbox…


कह न सकेंगे/Keh Na Sakenge (Speechless)

Back quite late, he is questioned by all – his wife, elder son, younger daughter – everyone who is at home. Irked to say the least, his behaviour irked the others. The old chap had come quietly, said he won’t eat and went to bed, then came to the kitchen to finish his dinner… But who is not at home?

His wife declares, as usual, that she will wait for their younger son to return. Slightly worried for him as protests and riots have erupted in the Calcutta city.

Who is not at home? The one who shouted at everyone in the tram and asked to de-board? One of the rioters? Because of whom the old chap, with aching knees, ran to a corner? In hiding he heard gun-shots and then heard someone describe a beautiful young boy with curly hair who had been hit.

The old chap, at home, remembers the sound of the gun shots and goes mum.


Words guide the confused…
[Image by Jon Hoefer from Pixabay]
रीफिल खत्म होता एक डॉटपेन/Refill Khatam Hota Ek Dot Pen (Faulty Pen)

The whole day went in looking for grandma, but when did someone saw her stepping out of the puja room… she left without having her morning tea… not possible… run-run-run… no, not on the terrace or in the backyard speaking to the gardener, not at any of the neighbours’ place, or at the temple, not at her brother’s or sister’s house, not at the ghat or the bazaar… this double storey house has come to a standstill… elder son went to the office nevertheless… he has a government service unlike the younger son who is naturally expected to wait… late-late-late… assigning duties to others and he left… daughters-in-law tackled the chores and the inquisitive neighbours, relatives alike… when kids came home from the school, one spoke, “grandma must have gone to end her life…” and showed a note… grandma had tried to scribble something on it… “but the dot pen stopped working“, said the kid and laughed… the world swirled and the time became stiff as everyone took notice of it… late in the evening they heard grandma’s voice… she was bargaining with the rickshaw-wala… both her sons, daughters-in-law, grandchildren came running… she laughed and said she had gone to visit a temple… that is on the outskirts of the Calcutta city…

The family took a sigh of relief… and so did the grandmother…


The illustrious Ashapurna Devi. (1909 -1995)
[Source – eyramagazine.com]

Winner of the Sahitya Akademi Fellowship (1994), Jnanpith Award and Padam Shri (1976), Ashapurna Devi was an eminent Indian writer who wrote in Bengali. She had the knack for writing realistic, powerful characters, all caught in the flow of life, facing, choosing, accepting, neglecting, forgetting, overcoming, surrendering to the drama… the drama called life.

Read more about her here.


Weekly Newsletter

A weekly dose of stories! Get the posts from the Chiming Stories in your inbox and read it when you can. Subscribe now, it is free!

This field is required.

Recent Posts


A ‘Loose Talk’ Show by Two Giants

Coverage
Peace!
O shit, man!

[Source – Pixabay]

*

Note that the show is a satire – satire is the humorous ridiculing of the social evils, the vices that we tend to hide and hide behind waiting for a solution; satires are crucial for they are reminders reminding us not to repeat, replicate, reiterate, duplicate the mistakes, blunders, rebukes, devils we commit, cause, utter and create foolishly, out-of-weakness and when terribly burdened; satires don’t pass judgements rather they accept the folly, the situation at hand, they acknowledge the ruin, the disgrace, always aiming for a better, united, cooperative, humble, sensible world.

Note that the show is a comedy as well – naturally, because comedy is satire’s aura.

Note that the show is a Pakistani show – pro-this or anti-that, the show stays true to its genre, its keen sword like wit cuts through the superficial, holding its ground against the dogmatic prevalence of all types, of this and that society; slowly, very gently, very patiently it knocks down every King’s crown, so that the oligarchy bends.

Note that the show is not against anyone – it hails the present time, present lives, societies as we are all trying to play well. Yet, it promotes old values like brotherhood, kindness, truthfulness and love for one’s land. It also acknowledges its limitedness, slantly, but mostly straightforwardly.

Last, please note that the show is created and written by Anwar Maqsood, starring late Moin Akhtar (as the guest) and himself (as the host) – together they leave the viewer in a dilemma whether to bow before the absolutely astounding acting, the phenomenal script or their jugalbandi (the duo’s entwined performance).


For now, watch Loose Talk’s nine engaging episodes out of the total three hundred –

*

*

Interviewing a Pakistani senior citizen on 14th August, Independence Day special –

*

होस्ट: जब आपने पाकिस्तान के सर ज़मीन पे कदम रखा तो आपको कैसा लगा?

गेस्ट: कदम नहीं रखा, नहीं नहीं ना , हमने माथा रखा था ।

होस्ट: सुबान अल्लाह ! आपने एक नयी सर ज़मीन को सजदा किया।

गेस्ट: कह चुके।

होस्ट: जी।

गेस्ट: बीच में से बात मत उचक लिया करो, सजदा नहीं किया, वागाह बॉर्डर पर किसी ने हमे धक्का दिया था, यह कह कर के ‘जल्दी चल बे’, बस उसमे जो गिरे निचे, तो सर जा कर धाड़ से पाकिस्तान की सर ज़मीन पर लगा और हमारा सर फट गया और पहली दफा जब हम दाखिल हुए पाकिस्तान तो फटे हुए सर के साथ दाखिल हुए। 

होस्ट: इस मुल्क के लिए हज़ारों लोगों ने कुर्बानियां दी है, आपने अपना सर फोड़ा।

गेस्ट: हैं?

होस्ट: आपने अपना माथा फोड़ा। 

गेस्ट: जी।

होस्ट: तो कैसा लगा दाखिल हो कर, कदम रख के?

गेस्ट: दाखिल हो के हमे पता चला की ओह हो हो हो हो, बटुआ तो हम अपना दिल्ली भूल आए हैं। 

*

Translation

Host: How did you feel when you first stepped foot on this land, when you entered Pakistan?

Guest: I didn’t step my foot on this land, no no no, my head touched it first.

Host: How beautiful! You bowed before this new land – Pakistan.

Guest: Are you done?

Host: Yes.

Guest: Let me finish the sentence first, I didn’t bow, at Wagah Border someone pushed and said, “oye move quickly”, and so I fell on the floor and my head hit this land. So, I entered Pakistan with an injured forehead.

Host: Thousands of people sacrificed their lives for this nation, you too got injured.

Guest: Yes!

Host: How did it feel then, when you first entered the promised land?

Guest: As soon as I entered I realised that oh-ho-ho-ho-ho, I forgot my wallet in Delhi.


Interviewing a teacher –

*

होस्ट: पौने 9 बजे आपके यहाँ डाकू आए और गए कितने बजे ?

गेस्ट: सुबह 4 बजे।

होस्ट: इतनी देर क्या करते रहे?

गेस्ट: असल में एक डाकू जो था उसने मेज़ पर से दीवान-ए-ग़ालिब उठा ली और उसे देख के मुझे कहने लगे – तुमने दूसरों पर अपनी काबिलियत का रॉब झाड़ने के लिए इतने मुश्किल शायर की किताब राखी हुई है घर पे ? या ग़ालिब की शायरी तुम्हारी समझ में आ गयी है? हमारी बेग़म ने फॉरेन कहा, नहीं ऐसी बात नहीं है इन्होने ग़ालिब को बहुत पढ़ा है और ग़ालिब पे किताब भी लिखी है। फिर उस डाकू ने किताब खोली और पढ़ने लगा –

“कुछ खरीदा नहीं है अब की साल, कुछ बनाया नहीं है अब की बार, रात को आग और दिन को धूप, भाड़ में जाए ऐसे लेल-ओ-नहार, आपका बाँदा और फिरूं नंगा, आपका नौकर और खाऊं उधार…”

यह कह कर उसने किताब वहां रखी वापस और कहने लगे – जब ग़ालिब इतनी मुश्किल में थे , तो वह हमारी तरह क्यों नहीं हो गए, हमारे भी हालात यही हैं।

*

Translation –

Host: The dacoits came around 8:45 pm and when did they leave?

Guest: At 4 in the morning.

Host: What did they do for so long?

Guest: So, one dacoit picked Diwan-e-Ghalib from the table and said to me, “You own such a great poet’s book just to show off? Or are you trying to tell me you understand Ghalib’s poetry?” Quickly my wife said, “He has indeed studied Ghalib very deeply and have even written a book on Ghalib.” Then the dacoit opened the book and read –

“Bought nothing this year, built nothing this time, fire at night and the sun in the day time, to hell with such nights and days, your creature still I roam naked, your servant yet I beg for food…”

He kept the book back on the table and said, “if Ghalib was facing such difficulties, why didn’t he become like us, our condition is the same…”


Interviewing a would-be politician –

*

होस्ट: अगर आपकी पार्टी ने इलेक्शन में हिस्सा लिया तो मोहतरम, आपका इंतक़ाबि निशान क्या होगा?

गेस्ट: हमारा इंतक़ाबि निशान वही होगा जो मैंने आपको वक्फे में दिया था – ठुड्डा। कमीशन इलेक्शन से हमने रिक्वेस्ट की है, अगर उन्होंने दे दिया तो ठीक, नहीं दिया तो कोई गल नहीं।

होस्ट: सर कमीशन इलेक्शन नहीं, इलेक्शन कमीशन।

गेस्ट: ओये एक ही गल है। कमीशन इलेक्शन से पहले लगाओ या बादमे, कोई फरक नहीं पेंदा।

होस्ट: सर इसकी… ठुड्डे की तस्वीर कैसे दिखाएंगे आप?

गेस्ट: ओये ये जाहिलो वाली गल किती तूने, ठुड्डे की तस्वीर नहीं होती है, ठुड्डा लिखा जाता है, “अवाम का वोट, हमारा ठुड्डा”, एह लिखा जाएगा।

होस्ट: सर इस स्लोगन से तो अवाम डर जायेंगे सर।

गेस्ट: ओ, पिछले साठ सालों से अवाम डर के ही तो वोट देते हैं। 

*

Translation

Host: If your party stands in the election, sir, what will be your party’s symbol?

Guest: Our party’s symbol will be the same, that I gave you during the break – a kick. We have requested commission election for the same, if they agree with us, good, if they don’t, well, it doesn’t matter.

Host: Sir it is not commission election, it is election commission.

Guest: O, it is one and the same thing. Commission if added before election or after, doesn’t make much difference.

Host: Sir, how will you show this symbol – the image?

Guest: Oye, you’re talking like an illiterate, it won’t be shown, we will simply write it down, “Public’s vote, our kick”, this is what will be written.

Host: Sir, using this slogan may scare the public sir.

Guest: O, for the past sixty years, that is what they have done, the public vote out of fear.


Interviewing a harmonium player, the only English-subtitled epsiode.

Interviewing a senior citizen from India –

Interviewing a Bangladeshi cricketer –

Interviewing a cricket fan –

Interviewing a mother on Mother’s Day –

Interviewing George Bush’s security officer –

*

Salute to both great artists, salute!

*


Weekly Newsletter

A weekly dose of stories! Get the posts from the Chiming Stories in your inbox and read it when you can. Subscribe now, it is free!

This field is required.

Recent Posts


The Drifting Montages

Short Coverage
Ya-hoy!
[Source – Pixabay]

Drifting, this and that moment, captured in a never-ending montage waltz, it makes and remakes our lives.

Together, when alone, we create and edit this montage sequence, frame by frame.

Don’t you remember? The balloons, basketball, buzzing busy bees, Bombay trip, babies, bright red fire? Don’t you remember the journey?

Of course you do! In this very instant you reminisce and…

“You know it’s not the same as it was
As it was, as it was…”

Harry Styles’ song ‘As It Was’ fantastically weaves such a drifting moment, recalling, evoking and celebrating the bitter-sweet juncture in chorus.

It is like tying a melody to the evanescence of such montages.

Remember the beats are heard saying, ours, it is ours, this life. So waltz ahead, brave one, for it won’t be the same.


Listen to Harry Styles’ As It Was now –


Weekly Newspaper

A weekly dose of stories! Get the posts from the Chiming Stories in your inbox and read it when you can. Subscribe now, it is free!

This field is required.

Recent Posts